Ваш переводчик в Венгрии

Синхронный перевод на конференциях и семинарах, последовательный перевод на деловых встречах, переговорах и посещениях предприятий, шушотаж для одного-двух слушателей

Мои услуги

Категории переводов и их особенности

Синхронный перевод

Переводчики-синхроисты всегда работают в паре. Для синхронного перевода требуется оборудованная кабина для переводчиков и аудио-оборудование. Переводчики сменяют друг друга каждые 15-40 минут в зависимости от сложности темы и интенсивности перевода. Синхронный перевод требует тщательной предварительой подготовки, ознакомления с темой и материалами конференции, составления глоссария терминов.

Письменный перевод

При заказе письменного перевода нужно учитывать то, что в наше время цифровой технологии, цена за письменный перевод зависит не только от сложности темы перевода, но и от того, в каком формате переводчик получает исходный документ. Цифровой формат значительно ускоряет работу переводчика, так как позволяет использовать профессиональные инструменты перевода, упрощающие перенос цифр, сохранение единой терминологии и учет повторений в тексте.

Заверенный перевод

В Венгрии  как и в других странах ЕС все документы, кроме, предназдначенных для  натурализации (получения ПМЖ, гражданства) и признания иностранных дипломов другим государством, могут  быть заверены официальным переводчиком или бюро переводов. Один из спосбов заверения — это заверение подписи переводчика у венгерского нотариуса со знанием русского языка или у нотариуса в консульстве РФ.

Последовательный перевод

При последовательном переводе выступащий докладчик и переводчик говорят поочередно. Докладчик может делать паузу для перевода в конце каждого предложения или в конце каждого параграфа.  Этот вид перевода чаще всего применяется на переговорах, посещениях преприятий и выставкок,  коротких выступлениях со сцены. Нужно помнить, что последовательый перевод в два раза увеличивает время, которое требуется на мероприятие.

 

 

 

Редактирование

применяется для проверки уже переведенного другим переводчиком текста. Такая проверка текста требуется в переводах, преднадначенных для публикации, заверений или официальной документации. Редактором должен быть переводчик со знанием исходного и целевого языков, желательно носителем целевого языка, который  вычитывает перевод с точки зрения полноты содержания, стилистики и правильности перевода. 

 

 

 

Шушотаж

или, другими словами, нашептывание применяется тогда, когда нет возможности использовать оборудование для синхронного перевода, а также нет возможности делать паузы для последовательного перевода.  Шушотаж можно выполнять для одного-двух слушателей. В сущности, это синхронный перевод, осложненный отсутствием оборудования для перевода, которое подает звук в наушники переводчика. Качество шушотажа помогает улучшить оборудование «тур-гид».

 

Лучший переводчик – это свой переводчик. Даже если он переводит хуже приглашенного другой стороной

Мои конференции

Работаю переводчиком синхронистом начиная с 1996 года. Здесь можно ознакомиться с основными темами моих конференций, семинаров, письменных переводов и скачать составленные мной тематические глоссарии

Немного о себе

Я выросла в многоязычной и многонациональной среде. В нашем доме говорили на русском и венгерском языках, но также легко переключались на словацкий и диалекты украинского, когда общались с соседями. Это было нормой в Закарпатье, в приграничном городе Ужгороде, в доме моей бабушки, где я провела детство.

Когда мне исполнилось 12 лет, мы навсегда переехали в Ленинград, родной город моего отца. Здесь я закончила среднюю школу и решила поступать на педагогическое отделение Института Герцена. Но не набрав достаточное количество баллов на вступительных экзменах, решила не терять год впустую, поэтому пошла учиться в Педагогическое училище, а  ныне Лицей, на воспитательницу детей дошкольного возраста. В итоге отучилась два года, но диплом получать не стала, чтобы не загреметь на два обязательных года по распределению в детсад. К тому времени я уже поняла, что детский сад — это не мое поприще. 

"У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь". (Генрих Гейне)